Translation to English
Spanish Route episode FOUR. Your guided tour to Spanish.
Good morning, good afternoon or good evening. Welcome to Spanish Route. The program, the podcast to learn Spanish the easy and fun way. I’m Sergio and I’m your personal trainer Spanish. And I speak from Galicia in northern Spain.
This is the fourth program, fourth stage on your way to Spanish. Today we will talk about geographical differences of Spanish spoken and you have to keep in mind if you’re traveling to a Spanish speaking country.
But before and I always want to remind you that on my website SpanishRoute.com have the transcript and English translation of this class. Also, from SpanishRoute.com/contact , you can write with doubts and questions to resolve in the program. And if you want to improve your speech I can help you practice your Spanish with Skype conversation sessions at a very low price.
Remember SpanishRoute.com . And now. Let ‘s start with the class.
Differences between the Spanish of Spain and Latin American Spanish
Spanish differences because of its geographical situation applies not only between Spain and Latin America but there are also differences between regions within the same country. For example, there phonetics and intonation between north and south differences here in Spain and is also very particular accent of the Canary Islands.
The fact that there are regional differences in language does not mean you need to learn them all, but it’s good to have a general idea. Some words or regional expressions are admitted as correct use in Spanish and appear in the dictionary, but others are considered slang or foreign words and do not appear in the Spanish dictionary.
If you learn to speak a common neutral or Spanish, as we speak here, you can be understood by any Spanish speaker from anywhere on the planet. The hardest thing is that you understand when someone speaks to you with a very marked or using typical vocabulary your region or country accent. So if you’re wanting to travel to a particular place in Spain or Latin America, you should investigate some kind of accent or specific vocabulary used there.
In general, geographical differences oral Spanish can be grouped into the following characteristics:
Accent and intonation
Each country or region has a different accent or intonation, this feature of Spanish spoken can hinder your understanding if the other person also speaks too fast.
Phonetic differences
Related stress and intonation is the different pronunciation of some letters or deletion or substitution of phonemes. This feature already difficult a little more understanding, and it may also cause more mistakes when writing in Spanish, because it tends to write like you talk committed. For example, in Spain we pronounce the letter «z» as English th (θ). It is the same phoneme that when «c» goes before the vowels «e» or «i». For example: «Zapato», «ceniza». As in Latin America and parts of Spain this phoneme sounds more like a «s» but you can not write with «s»: sapato, Senisa. It is what is known as «seseo».
Concrete vocabulary
There are also different words for the same purpose: for example «coche» (car) (in Spain) «carro» or «auto» in Latin America. In Spain we say «ordenador» (computer) Latinomaérica say computador. Móvil (mobile phone) say in Spain, celular say in Latin America.
Another example: The word «dinero». The word «dinero» is common to all Spanish-speaking countries but in Argentina they say «plata» (silver), in Mexico they call «lana» (wool). And the money, influence of English also called «cash» or «money». Although these last words do not appear in the dictionary and are Anglicisms.
We will include, therefore, this section all Anglicisms as «cash» or «money»: they are words of English origin who join the Spanish, sometimes with some variation that can be both pronunciation and writing. In Spanish there are many words that have their origin in the English language, such as «futbol» (football), CD, or the previous example of «mony» and «cash» but this influence of English is not homogeneous. Words of English origin that if used in all Spanish-speaking countries such as futoboll and others that are only used in a country or region. This is because there are more influenced by the English geographic areas because of their geographical proximity and incorporate more vocabulary to their speech, such as Spanish in Mexico. Words like «Jeans» in Spain they say «pantalones baqueros».
Also within this group of specific vocabulary we can include many colloquialisms. And here the variety is immense, because each region has its own.
Voseo
Voseo occurs in several Latin American countries and is very typical of Argentina and Urugay. Is to replace the pronoun «tú» o «usted» by «vos» and also changing the verb conjugation to a particular form. Thus the way of saying «tú eres» an Argentine is «vos sos». Another example. With the verb have. Instead of saying «tú tienes,» the Argentine said … «Vos tenés».
The use of «ustedes»
As we saw in the previous chapter on the personal pronouns and the difference between «tú»and «usted» and «vosotros» and «ustedes» note that «usted» and «ustedes» use more formal and polite manner. While «tú» and «vosotros» for more informal situations. This is correct, but in Latin America is hardly used the plural «vosotros». Almost always used «ustedes», with the verb also in the third person plural, even for informal use.
In Spain we say: «Vosotros viajáis mucho»
In Latin America they say: «Ustedes viajan mucho»
As you see the variety of Spanish is very large and you may find yourself in situations where you do not understand very well what you are hearing. It is very difficult to learn all geographic variants of Spanish so I recommend that you clear your goals in learning this language. If you are interested or curious about the use of Spanish in any country or region in particular, because you will soon go on a trip, for example, you can ask me through my website and I’ll try to help you.
Phrases that can help you
Now I’ll tell you about some phrases you can learn to use when you do not understand very well somebody:
You can use the words «por favor», before or after the following phrases:
– ¿Puedes hablar más despacio? («Can you talk slower?»)
– ¿Puede (usted) hablar más despacio? «(Can you speak more slowly?»)
You know what this phrase means? Do you understand the difference between the two variants? Very good. You can also ask them to explain something to the next question, which you have to add the word you do not understand. For example:
– ¿Qué significa____________? (What does __________ mean ?)
– ¿Qúe es ______________? (What is ______________?)
Another useful question is:
– ¿Puedes repetir? (You can repeat it?)
– ¿Puede (usted) repetir? (You can repeat it?
And finally you can find someone else and ask …
– ¿Hablas inglés? (Do you speak English?)
– ¿Habla (usted) inglés? (Do you speak English?)
In today’s program I propose a very easy exercise. You have to search through the Internet (eg YouTube videos) five words or expressions typical of a country or region that speaks Spanish. They may be all the same place or different places each. If you want you can focus on the country you’d like to visit or who are planning a trip. You can write it in three columns: the first column write the word or local expression in the second generic or common expression in Spanish and in the third the translation into English or your language.
As in the following example:
LOCAL | SPANISH COMMON | YOUR LANGUAGE |
Plata (Argentina) | money | money |
Lana (Mexico) | money | money |
If you want you can send me the exercise by email to the following address: sergio@spanishroute.com and discuss the program.
And now end up with class today … What do you think?
Are you thinking of traveling to a Spanish speaking country? Are you afraid not well understand the language? Do not worry. Spanish is really fun and I’m sure you will have great on your trip.
Remember that you can find on my website spanishRoute.com for your queries and ask your questions. And if you want to practice your pronunciation you can book a Skype session with me.
Thank you very much for listening, for subscribing, by positive and «like» ratings and see you at the next show, the next stage of your guided tour to Spanish.
Bye!
Spanish version: Transcription (in Spanish)
Spanish Route episodio CUATRO tu ruta guiada al español.
Buenos días, buenas tardes o buenas noches. Bienvenido a Spanish Route. El programa, el podcast para aprender español de la manera más fácil y divertida. Yo soy Sergio y soy tu entrenador personal de español. Y te hablo desde Galicia en el norte de España.
Este es ya el cuarto programa, cuarta etapa en tu camino al español. Hoy vamos a hablar de las diferencias geográficas del español hablado y lo que tienes que tener en cuenta si vas a viajar a algún país de habla hispana.
Pero antes como siempre quiero recordarte que en mi página web SpanishRoute.com tienes la trascripción y traducción al inglés de este clase. También, desde SpanishRoute.com/contact, puedes escribirme con dudas y preguntas que resolveremos en el programa. Y si quieres mejorar tu pronunciación puedo ayudarte a practicar tu español con sesiones de conversación por Skype a un precio muy reducido.
Recuerda SpanishRoute.com. Y ahora sí. Empecemos con la clase.
Diferencias entre el español de españa y el español de Latinoamerica
Las diferencias del español por su situación geográfica no solo se aplica entre España y Latinoamérica sino que también existen diferencias entre regiones dentro de un mismo país. Por ejemplo, aquí en España existen diferencias fonéticas y de entonación entre el norte y el sur y también es muy particular el acento de las islas Canarias.
El hecho de que existan diferencias regionales del idioma no quiere decir que necesites aprenderlas todas, pero es bueno tener una idea general. Algunas palabras o expresiones regionales están admitidas como uso correcto en el español y aparecen en el diccionario, pero otras son consideradas jergas o extranjerismos y no aparecen en el diccionario de español.
Si tu aprendes a hablar un español neutro o común, como el que hablamos aquí, puedes ser entendido por cualquier hablante de español de cualquier lugar del planeta. Lo más difícil es que tu entiendas cuando alguien te hable con un acento muy marcado o usando vocabulario típico de su región o país. Por eso, si tu tienes intención de viajar a un lugar concreto de España o Latinoamérica, deberías investigar un poco el tipo de acento o vocabulario específico que allí se utiliza.
De manera general, las diferencias geográficas del español oral se pueden agrupar en las siguientes características:
Acento y entonación
Cada país o región tiene un acento o entonación diferente, esta característica del español hablado puede dificultar tu entendimiento si además la otra persona habla demasiado rápido.
Diferencias fonéticas
Relacionado con el acento y la entonación está la pronunciación diferente de algunas letras o la eliminación o sustitución de fonemas. Esta característica ya dificulta un poco más el entendimiento, y además puede ocasionar que se cometan más errores al escribir en español, ya que se tiende a escribir como se habla. Por ejemplo, en España pronunciamos la letra z como la th del inglés (θ). Es el mismo fonema que cuando c va antes de las vocales “e” o “i” . Por ejemplo: zapato, ceniza. pues en Latinoamérica y algunas regiones de España este fonema suena más parecido a una “s” pero no se puede escribir con “s”: sapato, senisa. Es lo que se conoce como «seseo”
Vocabulario concreto
Existen también palabras diferentes para el mismo objeto: por ejemplo coche (en España) carro o auto en Latinoamérica. En España decimos ordenador en Latinomaérica dicen computador. Móvil decimos en España, celular dicen en Latinoamérica.
Otro ejemplo: La palabra dinero. La palabra dinero es la común a todos los países hispanohablantes pero en Argentina al dinero le dicen plata, en México le llaman lana. Y al dinero, por influencia del inglés también se le llama cash o money. Aunque estas últimas palabras no aparecen en el diccionario y son anglicismos.
Incluiremos, por lo tanto, en este apartado todos los anglicismos como cash o money: que son palabras de origen inglés que se incorporan al español, a veces con alguna variación que puede ser tanto en la pronunciación como en la escritura. En español existen muchas palabras que tienen su origen en la lengua inglesa, como futbol, CD o como el ejemplo anterior del mony y cash pero, esta influencia del inglés no es homogénea. Hay palabras de origen inglés que sí se utiliza en todos los países de habla hispana como futbol y otras que sólo se utilizan en un país o región. Esto es así porque hay zonas geográficas más influenciadas por el inglés debido a su proximidad geográfica e incorporan más vocabulario a su forma de hablar, como por ejemplo el español de México. Palabras como Jeans, que en España se suele decir pantalones vaqueros.
También dentro de este grupo de vocabulario específico podemos incluir muchas expresiones coloquiales. Y aquí la variedad es inmensa, porque cada región tiene las suyas propias.
El voseo
El voseo se da en varios países de Latinoamérica y es muy típico de Argentina y Urugay. Consiste en sustituir el pronombre tú o usted por “vos” y cambiando también la conjugación del verbo a una forma particular. De este modo la forma de decir “tú eres” de un argentino es “vos sos”. Otro ejemplo. Con el verbo tener. En vez de decir “tu tienes”, el argentino dice… “vos tenes”.
El uso de «ustedes»
Como vimos en el capítulo anterior sobre los pronombres personales y la diferencia entre tu y usted y vosotros y ustedes señalamos que usted y ustedes se utiliza de manera más formal y educada. Mientras que tú y vosotros para las situaciones más informales. Esto es correcto, pero Latinoamérica apenas se usa el plural vosotros y casi siempre se usa el ustedes con el verbo también en tercera persona del plural, aunque sea para uso informal.
Así en españa decimos: Vosotros viajáis mucho
En latinoamérica dicen: Ustedes viajan mucho.
Como ves la variedad del español es muy grande y puedes encontrarte en situaciones en las que no entiendes muy bien lo que estás oyendo. Es muy difícil aprender todas las variantes geográficas del español por lo que te recomiendo que tengas muy claro tus objetivos en el aprendizaje de esta lengua. Si tu tienes interés o curiosidad por el uso del español en algún país o región en concreto, porque vas a ir de viaje proximamente, por ejemplo, puedes preguntarme a través de mi página web e intentaré ayudarte.
Frases que te pueden ayudar
Ahora te hablaré de algunas frases que puedes aprender para utilizar cuando no entiendes muy bien a alguien:
Puedes utilizar las palabras por favor, antes o después de las siguientes frases:
– ¿Puedes hablar más despacio?
– ¿Puede (usted) hablar más despacio?
¿Sábes lo que significa esta frase? ¿comprendes la diferencia entre las dos variantes? Muy bien. También puedes solicitar que te expliquen algo con la pregunta siguiente, a la que tienes que añadir la palabra que no entiendes. Por ejemplo:
– ¿Qué significa ________ ?
– ¿Qué es______________?
Otra pregunta muy útil es:
– ¿Puedes repetir?
– ¿Puede (usted) repetir?
Y finalmente puedes buscar a otra persona y preguntar…
– ¿Hablas inglés?
– ¿Habla (usted) inglés?
En el programa de hoy te propongo un ejercicio muy fácil. Tienes que buscar a través de Internet (en vídeos de youtube por ejemplo) cinco palabras o expresiones típicas de un país o región que habla español. Pueden ser todas del mismo sitio o cada una de lugares diferentes. Si lo deseas puedes centrarte en ese país que te gustaría visitar o para el que estás planeando un viaje. Puedes escribirlo en tres columnas: en la primera columna escribes la palabra o expresión local en la segunda la expresión genérica o más común en español y en la tercera la traducción al inglés o a tu idioma.
como en el ejemplo siguiente:
LOCAL | ESPAÑOL COMÚN | TÚ IDIOMA |
Plata (Argentina) | dinero | money |
Lana (México) | dinero | money |
Si quieres me puedes mandar el ejercicio por email a la siguiente dirección: sergio@spanishroute.com y lo comentaremos en el programa.
Y ahora sí terminamos con la clase de hoy… ¿Quéque te ha parecido?
¿Estás pensando en viajar a un país de habla hispana? ¿Te da miedo no entender bien el idioma? No te preocupes. El español es muy divertido y estoy seguro que te lo pasarás muy bien en tu viaje.
Recuerda que puedes encontrarme en mi página web spanishRoute.com para realizar tus consultas y plantear tus dudas. Y si quieres practicar tu pronunciación puedes reservar una sesión por Skype conmigo.
Muchas gracias por escucharme, por suscribirte, por las valoraciones positivas y “me gusta” y nos vemos en el próximo programa, siguiente etapa de tu ruta guiada al español.
¡Adios!